|
|
|
Ж |
Жалкие слова –
оправдание, вызывающее презрение (сомнительные оправдания).
Выражение из романа И.А. Гончарова "Обломов" (1859). Так старый слуга Захар называет те нравоучения, которые читает ему барин.
Да полно вам, батюшка, томить-то меня жалкими словами! – умолял Захар. (Гончаров, "Обломов").
|
Ждать у моря погоды –
напрасно надеяться на что-либо, не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределенного ожидания.
Выражение возникло, вероятно, во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры. Слово погода здесь имеет значение «хорошая
погода, вёдро ("ясная, солнечная, сухая погода")».
|
Железная пята –
(неодобр.) – о принуждении, подавлении, гнете со стороны кого-либо («быть под железной пятой диктатуры» и т. п.). Часто употреблялось в советской публицистике
(«страдания трудящихся под железной пятой капитала» и т. п.).
Название романа-антиутопии американского писателя Джека Лондона. |
Железный занавес –
(неодобр.) – о политике, обусловленной идеологической борьбой и направленной на изоляцию какой-нибудь страны или группы стран от внешних связей и влияний.
Это выражение встречалось уже в Первую мировую войну, а 23 декабря 1919 г. Ж. Клемансо заявил во французской палате депутатов: «Мы желаем поставить вокруг большевизма железный занавес, чтобы впредь не разрушать цивилизованную Европу». 23 февраля 1945 г. в журнале «Das Reich» появилась статья Й. Геббельса «2000 год». В ней говорилось, что, если Германия проиграет войну, СССР отгородит Восточную и Юго-Восточную Европу от остального мира «железным занавесом».
Широкую известность выражение железный занавес приобрело после речи Черчилля в Вестминстерском колледже в Фултоне (США) 5 марта 1946 г.: «От Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике на континент опустился железный занавес». Эту речь нередко считают началом холодной войны.
|
Желтая пресса –
(неодобр.) – о низкопробной, лживой, падкой на дешевые сенсации печати.
Калька с английского yellow press. Выражение приписывается Э. Уордмэну, редактору журнала «New York Press», назвавшему в своей статье газеты «The World» и «New York Journal» «желтой прессой» (1896). Основанием для этого послужили фривольные рисунки с юмористическими текстами, на которых был изображен ребенок в желтой рубашонке. Между этими двумя газетами возник шумный спор из-за права первенства на «желтого мальчика».
|
Желтый дом –
(устар.) – то же, что Сумасшедший дом (больница для душевнобольных).
Обуховскую больницу для душевнобольных Петербурга в 19 веке покрасили в желтый цвет. После этого и стали сумасшедшие дома называть желтым домом.
Кирюшку тем временем водворили в жёлтый дом, где сразу же обнаружилось, что по ночам с ним бывают припадки (Эртель. Гарденины…). |
Жен и детей заложить –
(высокопарн.) – тдать самое дорогое ради достижения высокой цели.
Слова, сказанные, по преданию, нижегородским земским старостой, героем войны против польско-литовских интервентов Кузьмой Миничем Мининым-Сухоруком (?–1616).
В 1612 г. К. Минин возглавил ополчение нижегородцев, призвав их ничего не пожалеть ради освобождения страны от захватчиков. В «Истории России» Сергея Соловьева это
описывается так: «Захотим помочь Московскому государству, – сказал он, призывая нижегородцев жертвовать деньги на ополчение, – так не жалеть нам имения своего,
не жалеть ничего, – дворы продавать, жен и детей закладывать». В дореволюционной России эта фраза приводилась в каждом школьном учебнике истории.
Иногда упоминается в ироническом смысле, как малореальное, неправдоподобно самоотверженное выражение готовности помочь кому-либо, чему-либо. Такое осмысление этой
хрестоматийной фразы встречается уже в русской литературе начала XX в. Например, вышеприведенный эпизод писатель-сатирик Аркадий Аверченко описывал в иронической
«Всеобщей истории, обработанной «Сатириконом» (1912) следующим образом:
«— Заложим жен и детей и выкупим отечество!
— Заложим! — загудела толпа...
|
Живое слово –
(экспрес.) – 1. Устная речь в отличие от письменной.
И мёртвыми покажутся перед ними все добродетельные люди других племён, как мертва книга перед живым словом! (Гоголь. Мёртвые души).
2. (одобр.) Речь, содержащая свежие мысли и чувства, волнующие слушателя.
Долго Павлов не имеет себе сподвижников, электризующих своим живым словом до энтузиазма (Чернышевский. Библиография).
|
Живой портрет –
(разг., экспрес.) – кто-либо очень похож на кого-либо.
Ты живой портрет покойного брата: я бы узнал тебя на улице (Гончаров. Обыкновенная история).
|
Живота не жалеть –
(устар.) – поступать самоотверженно, быть весьма усердным (то же, что "жизни своей не жалеть").
В древнеславянском языке слово «живот» значило «жизнь». И если говорили: «Он за других свой живот положил», то имели в виду, что человек пожертвовал жизнью.
[Еремеевна:] Я не усердна вам, матушка! Уж как больше служить, не знаешь… рада бы не токмо што… живота не жалеть… а всё не угодно (Фонвизин. Недоросль).
|
Живые мощи –
(экспрес.) – о предельно исхудавшем, измождённом человеке.
Мо́щи (лат. reliquiae) – останки людей, причисленных после смерти к лику святых.
Таня обратилась в ходячие живые мощи (Чехов. Чёрный монах).
|
Жребий брошен –
(книжн.) – конец колебаниям, нерешительности (о принятии окончательного решения).
Эти слова (лат. Alea jacta est) были произнесены Юлием Цезарем перед переходом реки Рубикон, отделявшей древнюю Италию от Галлии, в 49 г. до н. э. Этим было положено начало гражданской войне в Риме. Отсюда и выражение перейти Рубикон – принять бесповоротное решение, сделать решительный шаг.
И всё-таки жребий был брошен. Ночь служила порогом к штурму (С. Голубов. Когда крепости не сдаются).
|
Жрецы Фемиды –
(устар., шутл., ирон.) – судьи.
Фемида – в греческой мифологии богиня правосудия; изображалась держащей в одной руке меч, а в другой весы, с повязкой на глазах, символизирующей беспристрастие, с которым она судит обвиняемых в чем либо, как бы взвешивая на весах все доводы.
Они дошли, наконец, до площади, где находились присутственные места… Из окон второго и третьего этажа высовывались неподвижные головы жрецов Фемиды (Гоголь. Мёртвые души).
|
|
|
|
|
|