|
|
|
В |
Вавилонское столпотворение –
(шутл.) – беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского сюжета о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог «смешал язык их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку. Церковнославянское слово столпотворение означает «строение столпа, башни».
|
Валаамова ослица –
1) покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение;
2) (бран.) глупая, упрямая женщина.
Выражение восходит к Библии: пророк Валаам направлялся на своей ослице к моавитскому царю, чтобы проклясть народ Израилев. Неожиданно ангел с обнаженным мечом преградил дорогу ослице, и она стала сворачивать в сторону. Не видящий ангела Валаам начал бить ослицу, тогда она запротестовала человеческим голосом.
|
Вверх по лестнице, ведущей вниз –
о действиях, которые на первый взгляд способствуют чему-либо, изменяя ситуацию к лучшему, а на самом деле только ухудшают положение.
Это выражение – заглавие романа американской писательницы Бел Кауфман (1911–2014), которое в свою очередь возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, где преподавала писательница: «Задержан мною за нарушение правил: шел вверх по лестнице, ведущей вниз».
|
Вернёмся к нашим баранам –
(шутл.) – приглашение вернуться к предмету, сути разговора.
С французского: Revenons (retournons) a nos moutons.
Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене.
Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале
находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает
про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег. Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, требуя вернуться к предмету настоящего судебного
разбирательства, к краже баранов.
|
Вернуться на круги своя (свои) –
(книжн.) – прийти в прежнее, исходное состояние в новом качестве, полученном в процессе динамического развития; возвратиться на круги своя.
Кочетков долго не узнаёт Трубникова. Наконец он произносит дрожащими губами: — Егор?.. Какими судьбами? — Вернулся на круги своя, тут моя родина, а ты?
— Определён сюда на место жительства (Ю. Нагибин. Трудный путь).
|
Весь свет –
(устар., экспрес.) – абсолютно всё.
Когда боится трус кого, То думает, что на того Весь свет глядит его глазами (Крылов. Мышь и Крыса).
|
Вечный жид –
(книжн.) – человек, обречённый на вечные скитания.
Герой средневековых сказаний, еврей-скиталец, осужденный Богом на вечную жизнь и скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по многим версиям, ударил его)
по пути на Голгофу.
Граф Сен-Жермен выдавал себя за вечного жида, за изобретателя жизненного эликсира и философского камня… Над ним смеялись, как над шарлатаном
(Пушкин. Пиковая дама).
|
Витать в облаках –
предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение "жить, обитать".
В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Предполагают также, что оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным.
|
Вложить меч в ножны –
(книжн., устар.) – прекратить вражду.
Выражение из Евангелия.
Скоро ль меч Князь вложит в мирные ножны? И не пора ль ему пресечь Зловещий, буйный клик войны? (Лермонтов. Последний сын вольности).
|
Внести свою лепту во что-либо –
сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело; принимать посильное участие в чём-либо полезном.
Источник оборота – евангельская притча о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований в храме отдала все, что у нее было: две последние лепты. Лепта – мелкая медная монета в Древней Греции (интересно, что и сейчас греки – и только они – называют монету достоинством 1/100 евро словом лепта, вместо общепринятого евроцент).
|
Во всю ивановскую (кричать, вопить, реветь) –
очень громко, изо всех сил. Ивановская – название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого.
Существует несколько версий происхождения фразеологизма:
1) на Ивановской в старину читали царские указы во всеуслышание, громким голосом;
2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство, их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали «во всю Ивановскую».
Возникновение оборота связывают также и с самой колокольней Ивана Великого: звонить во всю Ивановскую – во все колокола колокольни
Ивана Великого. См. главу "Во всю Ивановскую" из книги С.Максимова "Крылатые слова" |
Во главу угла (ставить что-л.) –
(книжн., экспрес.) – признавать что-либо главным, особенно важным.
Выражение из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим неподходящим. А при возведении угла, что давалось всегда
особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и оказался годным, сделавшись “главою угла”.
Мы дисциплину ставим во главу угла практики нашей работы (Киров. Статьи и речи 1934).
|
В один голос –
(экспрес.) – 1. Одновременно, все вместе.
Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах лёгким столбом ещё вился на краю обрыва. Все в
один голос вскрикнули (Лермонтов. Герой нашего времени). — Вы не будете надо мной смеяться? — Нет! нет! — воскликнули
мы все в один голос (Тургенев. Первая любовь).
2. Единодушно (утверждать, заявлять).
На судебном процессе её крепостные в один голос показали, что они не смели пикнуть против своей лютой госпожи
(Шишков. Емельян Пугачёв). Ромео изображал князь Кугушев. Все в один голос его не одобряли (Ю. Юрьев. Записки).
|
Вожжа под хвост попала –
(разг., ирон.) – о том, кто находится в неуравновешенном состоянии, проявляет взбалмошность, непонятное упорство.
Вожжи – ремни для управления запряженной лошадью. У лошади под хвостом часть крупа не покрыта шерстью. Если туда попадает вожжа, лошадь, боясь щекотки,
может понести, разбить повозку и т. д. С таким поведением лошади и сравнивается человек.
Нечего с ним разговаривать, ему вожжа под хвост попала.
|
Воздушные замки строить –
(книжн., ирон.) – мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям.
Имеется в виду, что лицо или группа лиц думает, мыслит о том, что не может быть осуществлено в реальной действительности, увлекается иллюзорными
предположениями, надеждами.
В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г.
крупную победу над маврами, король щедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие
военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» – batir des chateaux en Espagne или fairc des chateaux en
Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение – «строить замки в воздухе».
В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям – сказке «Воздушные замки» русского поэта И. И. Дмитриева
(1760–1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю (1818) Н. И. Хмельницкого
(1791–1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755–1806). Главный герой русского
водевиля Аль-наскаров (в сказке И. И. Дмитриева – Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им
островов.
|
В оны годы –
(устар.) – в далёкое, прежнее время; когда-то.
Цветёт Парнас! Пред ним, как в оны годы, Кастальский ключ живой струёю бьёт (Баратынский. Последний поэт). В оны годы служил он в цензуре И доныне привычку
сберёг — Всё, что прежде черкал в корректуре, Отличать: выправляет он слог; С мысли автора краски стирает (Некрасов. Газетная).
|
Ворона в павлиньих перьях –
о том, кто хочет казаться важнее и значительнее, чем он есть на самом деле.
Выражение вошло в русский язык благодаря басне И. А. Крылова «Ворона» (1825), в которой ворона, желая быть самой красивой, воткнула себе в хвост
павлиньи перья. Но павы набросились на нее и ощипали так, что даже сестры-вороны ее не узнали. Басня «Ворона» восходит к басням Эзопа («Сова и галка»),
Лафонтена и др. авторов.
|
Вторая часть Мерлезонского балета –
(ирон.) – 1) о чем-либо долгом, утомительном;
2) о неожиданном развитии событий.
«Мерлезонский балет» – название одной из глав романа Александра Дюма «Три мушкетера». Это любимый балет короля; как раз его и ставят в ратуше, когда подвески
доставляются королеве. Выражение вторая часть Мерлезонского балета особую популярность получило после выхода на экраны советского телефильма «Д'Артаньян и
три мушкетера», в котором есть такая сцена: распорядитель бала церемониально объявляет о начале второй части Мерлезонского балета, и тут же его сбивает с ног
ворвавшийся в зал д'Артаньян, который спешит доставить подвески королеве.
|
В поте лица –
усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб.
Выражение возникло из библейского мифа. Изгоняя Адама из рая, бог сказал ему: "В поте лица твоего будешь есть хлеб" (Бытие, 3, 19).
|
Вынести сор из избы –
(разг.) – 1. Разглашать ссоры, склоки, дрязги, происшедшие в семье или между близкими людьми.
Выражение связано с поверьем крестьян, которое описывает в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) писатель Владимир Иванович Даль (1801 – 1872).
В разделе "Язык – Речь" он указывает пословицу "Из избы copy не выноси, а в уголок копи (а под лавку копи)" и дает к ней такой комментарий:
"Крестьяне copy не метут на двор или улицу, а мечут в печь, когда затопят ее, потому что по copy, как по следу, знахарь может наслать порчу."
К чему выносить сор из избы? Может быть, разлад их выеденного яйца не стоит, а люди раздуют (Н. Сухов. Казачка).
2. Разглашать что-либо интимное, тайное.
Палкина следует наказать, но только не выносить сора из избы. Ведь всё равно теперь пропавшее не вернуть
(Ю. Герман. Дорогой мой человек).
|
|
|
|
|
|