|
|
|
У |
У всех на слуху –
(прост., экспрес.) – о том, что получило широкую известность, часто упоминается.
НА СЛУХУ́ (устар.) – на небольшом расстоянии, так близко, что можно услышать.
|
У разбитого корыта –
(экспр., разгов.) – оказаться, очутиться, остаться и т. п. ни с чем, потеряв всё приобретённое, имевшееся; претерпеть крах всех своих надежд.
Первоисточником выражения послужила «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833) А. С. Пушкина (1799–1837):
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А перед нею разбитое корыто.
|
|
Увенчать лаврами –
(книжн., экспрес.) – прославлять, возвеличивать кого-либо или что-либо.
Выражение связано с античной мифологией. У древних греков был миф о Дафне, которую Аполлон превратил в лавровое дерево за то, что она не пожелала стать его женой. С тех пор это вечнозелёное дерево стало деревом Аполлона, бога поэзии и искусств. Ветвями лавра и лавровыми венками стали увенчивать победителей сначала на поэтических и музыкальных, а потом и на спортивных состязаниях или на войне.
Слово лауреат означает “увенчанный лаврами, признанный победитель”.
|
Удар ниже пояса –
(разг.) – нечестный, недозволенный прием.
Из речи боксёров. Удар ниже пояса в боксе, а также в некоторых других видах единоборства – запрещённое правилами действие.
|
Ударить в грязь лицом –
(разг., экспрес.) – проявить себя не лучшим образом, оплошать.
Фраза ассоциируется с состязаниями борцов. Более сильный участник состязания валил на землю более слабого. Последний падал лицом в грязь, так как ринга не существовало, а под ноги борцов ничего не стелили.
|
Уйти по-английски –
(перен.) – уйти не попрощавшись.
Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756–1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы – в пику англичанам – стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант – «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.
Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета.
|
Указать на дверь –
(экспрес.) – требовать от кого-либо, чтобы ушёл; выгонять, выставлять.
|
Уложиться в срок –
успеть сделать что-либо за отведенное для этого время.
|
Ум за разум заходит –
(разг., ирон.) – о чем-нибудь сложном для понимания; теряется способность рассуждать, действовать трезво, разумно.
Первоначальное значение – духовное начало подчиняется рационалистическому. Некоторые ученые связывают русское слово умъ с духовными способностями человека (ср. церковно-славянское прил. умный – бестелесный, духовный), а разумъ – с рациональным мышлением. Это выражение первоначально относили к людям, целиком полагавшимся на логическое мышление, в том числе к тем, кто пытался при помощи разума познать мир.
|
Ума палата –
(ирон.) – о человеке, который кажется себе очень умным, на самом деле это не так.
ИЛИ:
о том, кто чрезвычайно умён.
Имеется в виду, что кто-либо обладает выдающимися умственными способностями, обширными познаниями, блестяще образован.
Палатами в Древней Руси называли просторные помещения, которые были расположены в государственных зданиях. Позднее появились палаты с названиями – Оружейная, Грановитая и др. Там заседали государственные мужи и принимались важные решения. Поэтому под вышеупомянутым выражением подразумевают даже одного человека, если он своим интеллектом любого за пояс заткнет.
|
Умывать руки –
устраняться от ответственности за что-либо.
Согласно Евангелиям, эти слова сказал римский наместник Понтий Пилат, который пытался спасти Иисуса от казни, не видя за ним особой вины. Но поскольку толпа требовала его смерти и могла в противном случае взбунтоваться, он вынужден был отдать решение о судьбе Иисуса на откуп его врагам. В Евангелии от Матфея (гл. 27, ст. 24) рассказывается об этом так: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки пред народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».
В то время умывание рук было ритуалом, означавшим непричастность человека к какому-либо неблаговидному делу или его отказ в нем участвовать.
|
Упасть духом –
(разг.) – приходить в уныние, отчаиваться, унывать.
|
Усыплять бдительность –
(разг., ирон.) – обманом, притворством заставлять кого-либо позабыть осторожность.
Это выражение появилось как обозначение бессмысленных действий, связанных с бытовыми поступками: толочь зерна в ступе.
|
Утереть нос –
(прост., ирон.) – доказать свое превосходство над кем-то, одержать победу над кем-то.
Произошло от: озадачить выскочку, осадить, принизить (считая его не высморкавшимся, юным, не умеющим сморкаться).
|
Уши развесить –
(прост., ирон.) – слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью.
Дело в том, что звери, как правило, в прямом смысле «развешивают уши», а, точнее, разворачивают их в том направлении, откуда раздается шум. Именно такое поведение позволяет животным вовремя сообразить есть ли причины для беспокойства или нет. Умение зверей двигать ушами и «развешивать уши» в качестве демонстрации осторожности, безусловно, носит исключительно позитивный характер. Такое поведение нередко спасает им жизни. Чего не скажешь о людях.
|
Ушки на макушке –
(разг., экспрес.) – быть настороже, быть предельно внимательным.
Этот речевой оборот также обязан своим происхождением животным.
|
Уязвимое место –
слабая сторона характера человека или дела.
Происхождение выражения связано с древнегреческой мифологией. По преданию, у героя Ахиллеса было только одно уязвимое место — пятка (куда и попала стрела,
выпущенная его врагом). См. Ахиллесова пята.
Аналогичные мифы, где говорится о людях, имеющих лишь одно уязвимое место, есть и у других народов, в частности германских. Так, в «Песне о Нибелунгах» говорится об уязвимом месте немецкого эпического героя Зигфрида — пятне на его спине. |
|
|
|
|
|