|
|
|
Д |
Давать карт-бланш –
(устар.) – предоставлять кому-либо неограниченные полномочия, полную свободу действий.
Франц. carte blanche – букв. «чистый бланк».
Спасибо, что помещаете мои статейки. Ради создателя, не церемоньтесь с ними: сокращайте, удлиняйте, видоизменяйте, бросайте и делайте что хотите. Даю Вам карт-бланш (Чехов. Письмо А. С. Суворину, 27 окт. 1888).
|
Дамоклов меч –
о постоянно грозящей кому-либо опасности.
Выражение – калька с греческого; из предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (ок. 432–367 гг. до н. э.), рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Желая проучить льстеца Дамокла, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить его на свое место, предварительно прикрепив к потолку над этим местом острый меч, висевший на конском волосе. Этот меч – символ постоянных опасностей, угрожающих властителю.
В казенном заведении... над головой каждого висел дамоклов меч строгости, взыскательности самой придирчивой... за самый невинный проступок – расстегнутый воротник или пуговицу – отправляли в карцер... (Григорович. Литературные воспоминания).
|
Дантов ад –
(книжн., экспрес.) – 1. Место, обстановка, где человек испытывает муки, страдания.
– Боже, – подумал Уилл Морган, – двое ненавидят друг друга, сидят на работе рядом… оба, стиснув зубы, карабкаются вверх по служебной лестнице – и сталкиваются нос к носу в три часа пополуночи в этом Дантовом аду под плавящимся от зноя городом (Р. Брэдбери. Выпить сразу: против безумия толп).
2. Место, обстановка, где царит беспорядок, хаос. (в сравнении)
Это уже не лесистый берег небольшой реки, заросшей камышом и водорослями, а изъязвлённый осколками и разрывами передний край, разделённый на пояса, как Дантов ад, лысый, перекопанный, обезличенный и обвеваемый нездешним ветром (Э. Казакевич. Звезда).
Происхождение: итальянский поэт Данте Алигьери создал (в период с 1308 по 1321 годы) поэму «Боже́ственная коме́дия», состоящую из трех частей ("Ад", "Чистилище", "Рай").
|
Дать зарок –
(разг., экспрес.) – зарекаться; клясться, обещать не делать чего-либо.
С досады, наконец, и выбившись из сил. Даю зарок не знать ни перьев, ни чернил (Вяземский. К В. А. Жуковскому).
|
Два Аякса –
(устар., шутл.) – о двух неразлучных друзьях (похожих друг на друга).
От имени гомеровских героев из "Прекрасной Елены" – Аяксов, совместно совершавших подвиги. (Аяксы – два греческих героя Троянской войны).
Один из них, прозывавшийся Локрийцем или Младшим, был сыном Оилея, царя локров. Во главе 40 локрийских кораблей он присоединился к походу против Трои. В войске
греков он считался одним из храбрейших героев, а в быстроте уступал одному лишь быстроногому Ахиллесу. После падения Трои он силой вытащил из храма Паллады Кассандру,
которая у богини искала защиты, и увлек ее в лагерь. Этим он навлек на себя месть богини, которая приговорила его к гибели в морских водах. Одиссей же, не упоминая
об оскорблении Кассандры, а говоря вообще о его высокомерии и гневе Афины, повествует, что Посейдон спас бы его от морских волн, если бы в свою очередь, не был
оскорблен надменностью героя. Судьба Аякса Младшего послужила сюжетом для одной из трагедий Софокла, которая до нас не дошла.
Второй Аякс, прозванный Великим, сын Теламона, царя Саламина, с материнской стороны приходился внуком Эаку. С 12 кораблями он выступил
против Трои и является у Гомера храбрейшим и прекраснейшим из греков после Ахиллеса. Когда по смерти Ахиллеса, доспехи последнего были присуждены не ему, а Одиссею,
гнев и ярость обуяли душу героя, его ум омрачился и в отчаянии он бросился на меч. Трагическая смерть героя была излюбленной темой у древних авторов. Известно, что ее
изобразил и Эсхил, но до нас дошла лишь трагедия Софокла «Аякс».
[Сосипатра – Пьеру и Жоржу] Господа Аяксы! кто нынче дежурный, чья очередь меня провожать? (Островский. Красавец-мужчина). |
Двуликий Янус –
(книжн.) – неискренний, двуличный человек. В римской мифологии Янус – бог времени, а также всякого начала и конца, входов и выходов. Изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым – вперед, в будущее, старым – назад, в прошлое.
|
Делать из мухи слона –
(разг., неодобр.) – сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение.
Выражение – калька с французского языка, восходит к античной поговорке.
У страха глаза велики, князь. Вы всегда из мухи слона делаете. Чихнёт солдат, а вы уж готовы в этом видеть потрясение основ, – иронизировал Гобятко (А. Степанов. Порт-Артур).
|
Делать погоду –
(экспрес.) – иметь решающее влияние на что-либо.
Конечно, пять-шесть машин не делают погоды: одного кирпича надо перевезти несколько миллионов штук. Тут нужна сотня машин, и скоро пойдёт моя автоколонна (А. Рыбаков. Водители).
|
Делать ход конём –
(разг., экспрес.) – использовать хитрый и эффективный приём для достижения какой-либо цели.
Из языка шахматистов. Конь отличается от всех остальных фигур тем, что ему позволено ходить зигзагами – буквой «Г», поэтому заранее предвидеть хитрый неожиданный ход конем сложно.
Умный Павел, предупреждая события, делает ход конём: – Натуль, ты замечательно выглядишь… (И. Коркина. День рождения).
|
Дело в шляпе –
(разг., экспрес.) – всё в полном порядке; всё завершилось очень хорошо.
В выражении используется слово «шляпа», которое к делопроизводству никакого отношения не имеет, являясь головным убором. Это слово пришло в русский язык не ранее чем в царствование Бориса Годунова (конец XVI века) и применялось только к иноземным головным уборам. По своему предназначению шляпа, помимо головного убора, несет и другие функции, в частности, она использовалась при сборе милостыни и при жеребьёвке.
Все были убеждены, что завести новый строй хозяйства – сущие пустяки: стоит накупить машин, нанять немцев и проч., и дело в шляпе (С. Терпигорев. Оскудение).
См. также: Максимов С. В. Крылатые слова, СПб, 1899. |
Делу время, потехе час –
надо отдавать делам больше времени и внимания, чем забавам и развлечениям.
Современный смысл этой пословицы (приданный ей еще в XIX в.) ошибочен с исторической точки зрения. Возникновение ее связывается с книгой, составленной по приказу царя Алексея Михайловича (1629–1676), – «Книга, глаголемая Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути». Это было собрание правил соколиной охоты – излюбленной потехи царя и бояр того времени. В конце предисловия к книге царь сделал собственноручную приписку: «...не забывайте: делу время и потехе час». Но в те времена час значило «время вообще», поэтому смысл изречения Алексея Михайловича был такой: «всему свое время» (т. е. должно быть время на дела и время на отдых).
В XIX веке пословица приобрела нынешнее значение и изменила структуру: ее стали употреблять с противительным союзом а, противопоставляя тем самым дело – потехе (забавам, развлечениям, ср. глагол тешить), а время – часу (т. е. одной 24-й части суток).
|
Демьянова уха –
(ирон.) – то, что назойливо предлагается, навязывается кому-либо в большом количестве.
От названия басни И. А. Крылова «Демьянова уха» (1813 г.).
Музыкант ищет в этом произведении красот музыкальных, он их находит скорее в избытке, чем в надлежащей пропорции; это – музыкальная демьянова уха, которая очень скоро порождает ощущение пресыщенности (П. Чайковский. Байрейтское музыкальное торжество).
|
Держать в ежовых рукавицах кого-либо –
держать в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо.
Ежовые рукавицы (голицы) – рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, которые служили для защиты рук от повреждений при работе. Они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься.
|
Держать под сукном –
(ирон.) – держать без продвижения, рассмотрения. О деловых бумагах.
История происхождения: В России столы чиновников были покрыты сукном для придания заведению пущей важности. Когда чиновник не хотел пускать какие-либо дела в ход или вымогал взятку за его продвижение, он откладывал бумаги под сукно, предлагая просителю прийти повторно, а чаще – несколько раз.
Надо наблюдать, чтобы, получив из Москвы экземпляры (новой пьесы), не положили их под сукно (А. Островский. Письмо Ф. А. Бурдину, 12 сент. 1872).
|
Довести до белого каления кого-либо –
(неодобр.) – лишить самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить.
Выражение из речи кузнецов. При нагревании перед ковкой металл в зависимости от температуры сначала становится красным, потом желтым, а при очень сильном нагревании – белым. Слово каление – специальный термин.
|
Друг ситный –
(прост. шутл. или ирон.) – шутливо-непринужденное обращение к приятелю.
Выражение связывают с выпечкой ситного (из просеянной через сито муки) хлеба, который ели за обедом, за ужином, подавали к чаю с медом и с творогом. Пекли такой хлеб и с изюмом. Ели ситный хлеб с удовольствием, поэтому и ситный друг изначально – человек, при общении с которым испытываешь удовольствие.
|
Дышать на ладан –
1) находиться при смерти (о человеке);
2) приходить в негодность, ветшать (о вещах);
3) находиться накануне краха, прекращения существования.
Выражение основывается на религиозно-обрядовой символике слова ладан "отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный душистый запах". В церкви ладан кадят – раскачивают кадило (сосуд, в котором курится ладан) перед изображениями Бога и святых, чтобы умилостивить их. Этот обряд совершается и перед мертвыми или умирающими. Человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. Выходило, что умирающий перед смертью «дышал на ладан». Есть и другое объяснение: умирающему человеку подносили ко рту дымящийся ладан и по тому, колеблется дымок ладана или нет, определяли, жив ли человек или уже скончался.
|
|
|
|
|
|