|
|
|
Б |
Башня из слоновой кости –
символ мира мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни. Оборот принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву (1804–1869) (стихотворное послание
к Виллемену, вошедшее в сборник «Мысли августа»).
Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии.
|
Без лести предан –
(ирон., книжн.) о людях, льстиво преклоняющихся перед влиятельным лицом.
“Без лести предан” – гербовый девиз А. А. Аракчеева (1769 – 1834), присвоенный ему Павлом I. Эта лицемерная характеристика жестокого генерала, известного
своими беспощадными военно-полицейскими акциями, осмеивалась передовым обществом России. Эпиграмма А. С. Пушкина “На Аракчеева” (“Всей России притеснитель...”)
способствовала распространению каламбура, основанного на омонимии слов без и бес.
|
Без роду и племени –
1. (устар., ирон.) Незнатного происхождения.
– Вы полюбили мсье Нежданова? – Я люблю его. – Валентина Михайловна выпрямилась в кресле. – Да помилуйте, Марианна! Ведь он студент, без роду без племени
(Тургенев. Новь).
2. (экспрес.) Одинокий, без родных.
Когда-то Иван Николаевич сам был вот таким же грузчиком, загорелым, чумазым, без семьи, без роду без племени (Серафимович. Жара и грузчики).
|
Без царя в голове –
(ирон.) о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке, не умеющем управлять собой. По одной версии, происхождение фразеологизма связано с пословицей
"У каждого свой царь в голове", где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой – оборот возник в результате свертывания пословицы "Свой ум –
царь в голове". В XIX веке об умном человеке говорили, что он с царем в голове.
Постепенно отрицательная форма фразеологизма стала более употребительной и в современном языке окончательно вытеснила положительную.
|
Белая ворона –
(чаще неодобр.) редкий, необычный по своим качествам, чудаковатый человек, резко выделяющийся среди других людей. Выражение – интернационализм, калька
с латинского alba avis, alba corvus. Восходит к 7-й сатире римского поэта Ювенала: «Рок дает царства рабам, доставляет // пленным триумфы. //Впрочем,
счастливец такой реже // белой вороны бывает».
Вороны-альбиносы – очень редкое явление природы. Видимо, это обстоятельство и позволило римскому писателю использовать такой оборот.
|
Бить баклуши –
(неодобр.) бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься.
Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая. Выражение связывается с кустарным промыслом по изготовлению
деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось
в народе легким, не требующим усилий и умения делом. См. главу "Баклуши бьют" из
книги С.Максимова "Крылатые слова" |
Благими (добрыми) намерениями ад вымощен –
фраза употребляется для обозначения случаев, когда попытки осуществления самых гуманных и благих задач приводят (по недальновидности, недосмотру,
неумению и т.п.) – к совершенно обратным и даже разрушительным последствиям.
Выражение приписывается английскому писателю Джонсону (1709–1784). Биограф его, Босвелл, рассказывает, что Джонсон сказал эту фразу: «Ад вымощен добрыми
намерениями». С английского: Hell is paved with good intentions.
Но у нее есть, видимо, первоисточник, который был, можно предположить, хорошо известен С. Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервые встречается
в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге «Jacula prudentium». Там он написал: «Hell is full of good meaning and wishings» –
«Ад полон добрых намерений и пожеланий».
|
Блистать своим отсутствием –
Иносказательно: 1. О сознательном отсутствии где-либо, что делает отсутствующего более заметным, заставляет о нем говорить, и т. д.
2. О дефиците, нехватке чего-либо (ирон.).
С французского: Briller par son absence.
Стало популярным благодаря трагедии «Тиберий» (1819) французского драматурга Мари-Жозефа де Шенье (1764–1811),
в которой было сказано: «Брут и Кассий блистали своим отсутствием».
Но у автора был первоисточник — сочинение «Анналы» древнеримского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 58–ок. 117).
Историк пишет, что на похоронах умершей в 22 г. н. э. знатной римлянки – жены Кассия и сестры Брута – несли, по древнему
обычаю, изображения родственников умершей. Среди них не было ни брата, ни мужа, но, пишет Тацит, «Кассий и Брут блистали
именно благодаря отсутствию своих изображений».
|
Блоху подковать –
проявить необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, перехитрив кого-нибудь.
Фраза стала крылатой после появления сказа Н.С.Лескова "Левша" (1881),
который создан на основе народной прибаутки: "Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки её подковали да им назад
отослали".
|
Блудный сын –
(ирон.) имя нарицательное для беспутных отпрысков, раскаявшихся и вернувшихся в лоно семьи.
Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 15) есть притча о блудном сыне, в которой рассказывается о том, что однажды некий человек разделил имущество свое между двумя
своими сыновьями; младший, забрав свою долю, ушел из дома и, скитаясь в чужих краях, расточил имение свое.
Дойдя до крайней степени нужды, он решил вернуться в отчий дом. Отец принял его, обнял и поцеловал. Сын, робея, сказал
(ст. 21): «Отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим». – Но отец, видя его искреннее
раскаяние, велел одеть его в лучшие одежды и устроил для него пир, сказав (ст. 24): «Станем есть и веселиться! Ибо этот сын
мой был мертв и ожил, пропал и нашелся».
|
Бочка Данаид –
иносказательно: бесполезная, не имеющая конца работа.
Из мифа о дочерях аргосского царя Даная, обречённых наливать в Аиде бездонную бочку в наказание за убийство своих мужей.
Синоним: Сизифов труд. |
Бочка Диогена –
иносказательно: о добровольной изоляции от внешнего мира.
По преданию, древнегреческий философ кинической школы (циники или киники) Диоген Синопский (ок. 400–325 до н. э.) жил в бочке, желая показать, что истинный
философ, познавший смысл жизни, уже не нуждается в материальных благах, столь важных для обычных людей. Киники полагали высшей нравственной задачей человека
максимально ограничить свои потребности и вернуться, таким образом, к своему «естественному» состоянию. Есть легенда, что Диоген, посчитавший дом ненужной
роскошью и уже перебравшийся в бочку, тем не менее сохранил для себя кое-какую утварь, в частности ковш для питья. Но когда он увидел, как мальчик пьет воду
из пригоршни, философ отказался и от ковша.
О Диогене, жившем в бочке, впервые рассказал античный писатель Диоген Лаэртский (III в.).
«Бочка» – перевод условный, поскольку бочек в их обычном понимании (деревянных, стянутых обручами сосудов) в Древней Греции
не было. Как показывают археологические изыскания, единственная «бочка», в которой мог обитать Диоген, это пифос – большой,
иногда в рост человека, глиняный сосуд для хранения зерна, вина и масла, подобный тем терракотовым пифосам, которые были
найдены английским археологом Чарльзом Эвансом в западной кладовой Клосского дворца (XVI в. до н. э.) на Крите.
|
Брать/взять на карандаш что-либо –
(публ). – делать запись, заметку для памяти, записывать что-либо.
Выражение возникло в среде журналистов, репортеров, писателей, которые по роду своей деятельности оперативно записывают
свои жизненные наблюдения. Краткие заметки на месте наблюдения за какими-либо событиями служат материалом для дальнейшей
работы. Предполагают также, что выражение образовано усилением образной основы слова заметка в обороте брать на заметку
и заменой его на конкретное – карандаш.
|
Бросить камень –
это выражение употребляется в форме риторического вопроса: «Кто посмеет бросить в меня (в кого-то) камень, когда (если)?..»
И далее по обстоятельствам конкретной ситуации.
Из Библии.
В Новом Завете, в Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 7), приведены слова, которые Иисус сказал книжникам и фарисеям, когда
последние, искушая его, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии и потребовали ее наказания. Для такого рода
преступлений в древней Иудее существовала казнь – побивать каменьями. На это Иисус ответил: «...кто из вас без греха,
первый брось в нее камень». И никто не смог сделать это.
|
Бряцать оружием –
демонстрировать силу, угрожать.
Бряцать означает "потрясать, громыхать оружием".
В старину это делали войска, приветствуя военачальника или встречая приказ об атаке. Поскольку оружие было тяжелым,
то бряцание было внушительным. Войска, как правило, располагались в пределах видимости и слышимости друг от друга,
звуки доносились до противника и действовали на него пугающе.
|
Буриданов осёл –
(ирон.) о нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между вариантами решения проблемы и не может выбрать ни один из них.
С латинского: Asinus Buridani inter duo prata [азинус буридани интер дуо прата]. Перевод: Буриданов осел между двух лужаек.
Приписывается французскому философу-схоласту Жану Буридану (1300–1358). Якобы последний, желая доказать отсутствие свободы
воли у человека, уподобил его ослу, который стоит на лугу точно посередине между двумя равными копнами сена. И философ якобы
утверждал, что осел в этом случае не сможет выбрать ни одну из них, даже если будет умирать от голода. Отсюда соответственно
и возникло выражение «буриданов осел».
|
Буря в стакане воды –
(ирон.) – большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания.
Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе «Турский священник», 1832)
французскому просветителю Ш. Монтескье (1689–1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве
Сан-Марино. Однако первоисточником фразы Монтескье, по мнению исследователей, является известная еще в Риме времен Цицерона
(I в. до н. э.) поговорка excitare fluctus in simpilo («поднимать волну в черпаке»).
См. также: Фразеологизмы со словом «вода». |
Быть не в своей тарелке –
1. быть в плохом, подавленном настроении;
2. испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке; чувствовать себя скованно, неуверенно.
Калька с французского языка, которая представляется ошибочной (такой ее считал уже Пушкин): во французском обороте
употребляется слово assiette, имеющее несколько значений: а) "посадка, положение тела при верховой езде" и
б) "тарелка". Таким образом, первоначальное значение этого выражения – "потерять устойчивость, равновесие".
|
|
|
|
|
|